“照护”“护理”:一字之差内涵迥异

分享到

2015-12-21 浏览:

目前,大家对长期照护保险还是长期护理保险一词还没有形成共识。尽管照护、护理是一字之差,不会影响其制度建设的本身,但是,词不达意会让人感到别扭。给一个制度随意取名,让人有草率决策之感,并对今后的国际交流会产生不必要的麻烦。

长期照护保险源于英文的Long term Care。大家对其定义、内涵异议不大, 其核心内容是 在持续的一段时间内,给丧失活动能力或从未有过某种程度活动能力人提供的一系列健康护理、个人照料和社会服务项目 (美国学者桑特勒、纽恩,2005年)。这个定义强调了3个基本要素:持续性、针对特定对象、提供服务的内容。世界卫生组织 (2000年)给出的定义是,在上述3个基本要素的基础上,对这些服务的提供者进行界定,即由非正规护理者 (家庭、朋友或邻居) 和专业人员 (卫生和社会服务) 进行的护理照料活动。

《德国社会保险法》第11册则从需求者的角度进行界定,即有需求的人是指身体、精神、认知的疾病或者障碍,对于在日常生活中惯常和规律性重复发生的事务,长期的(可预期至少6个月)并在较高程度上需要帮助的人。

而对在日常生活中惯常和规律性重复发生的事务解释是:在身体护理领域中的洗涤、 洗澡、牙齿护理、梳头、刮胡子,以及大小便;在食物营养领域中制作合口的食物或者营养摄取;在活动领域中的独立起床和睡觉、穿衣和换衣、行走、站立、上台阶、离开和回到住处;在家务服务领域中的购物、 做饭、 清扫住处、洗碗、更换和清洗衣物或者干燥衣物。

无论是英文Care和德文Pglege的词义,还是国际上对服务提供者和需求者的界定来看,长期照护保险制度的核心内容是,对失能或半失能人提供的生活照料和专业护理, 大家没有异议。但是,如何用一个中文词准确表述、精准对应,用照护还是用护理就成了一个大问题。

长期护理保险是我国目前学术界用得比较广泛的词。从护理一词来看,它伴随着现代医学传入我国,其基础是现代医学,提供服务的是具有专业知识的护士。为此,在近代产生了护理学专业,并设置了护校等专业教育体系,以及职称评定制度。从护理服务内容上看,主要是对失去生活自理能力的病人、提供个人卫生方面的照顾和帮助,目的是清除坏死组织、微生物、分泌物和其他污垢;刺激血液循环,放松肌肉,使病人感到舒适,帮助恢复精力;改变病人的病容,消除不良气味;预防褥疮和交叉感染;便于观察病情。

因此,无论是从中文词义、我国医学体系建设,还是从社会通识来看,护理一词在我国偏重于医学专业,不能涵盖英文Care和德文Pflege的词义内涵。另外,中文护理翻译为英文时, 对应的是nursing,来源于Nurse(护士),是医学的专业用词。如果我们将护理用在国际交流中,必然造成麻烦。

目前,长期照护保险一词只有少数学者坚持在用。实事求是地讲,照护一词在日常生活、文学著作中使用较少,这可能是一些学者不愿意使用的原因。但是,这个词纳入现代汉语词典 (1991年),意为照料、护理,而且纳入台湾的国语词典,意为照顾、护理。 从这两个词典的解释来看,照料 (顾)与护理是两个相近但内涵不同的概念。照护一词包含照料和护理的意思, 与英文的Care和德文的Pflege意思对应,也能将本制度涉及服务提供者的类别 (非专业人员和专业人员)、服务需求类别 (生活照料和专业护理)包含在内。

日本对长期照护保险制度的法律定义是介护保险,在其法律第8条的居家服务解释中,提到了上门照料和上门护理两个概念。对上门照料的定义是,由照护福利员或其他政令规定的人员为照护需求者提供洗浴、排泄、饮食等日常生活上的照顾服务;对上门护理的定义是,由护理士专业人员提供的疗养照顾或者必要的诊疗辅助服务。

由此可见,日本在制定该制度时,名称用的介护与作为服务内容的护理是有区别的,前者包含后者, 后者是前者的一部分。用中文的照护而不是用护理来翻译日本的介护更为贴切一些。我们在与台湾业界同仁交流时发现,他们对这一制度名称使用的是照护,学界和相关部门基本都用照护一词,而少有人用护理一词。

从这一制度建设发展的过程来看,一般都是从医疗保险中分离出来,从解决医疗护理问题起步,逐步扩展到生活照料。我国处于刚刚研究探索阶段,各地试点也是从解决医学护理问题起步的。

推荐阅读

热点排行

  • 微信公众号

  • 手机站

《中国医疗保险》杂志社版权所有 京ICP备09035491号-2 京公网安备11010102002386号